Viewing entries tagged
Español

LOS IDIOMAS MAS FACILES Y DIFICILES DE APRENDER

Comment

LOS IDIOMAS MAS FACILES Y DIFICILES DE APRENDER

La dificultad de aprender otro idioma varía, como es evidente, en función de cuál es nuestra lengua materna. Si nuestra lengua materna está dentro de la familia de lenguas indioeuropeas entonces nos resultará más fácil aprender otra lengua de la misma familia. Pero si no lo está entonces la cosa es probable que se complique un poco.

Comment

LOS SEGUNDOS IDIOMAS MAS HABLADOS EN SUDAMERICA

Comment

LOS SEGUNDOS IDIOMAS MAS HABLADOS EN SUDAMERICA

El quechua sigue siendo una lengua fuerte en Perú, Ecuador y Bolivia, pero no te imaginas qué idioma hablan en Chile, además del español.

Sudamérica es un continente en el cual prevalece el idioma castellano y portugués. Ante esto Movehub hizo una lista de los segundos idiomas más hablados del mundo. En este caso nos concentraremos en América del Sur.

gQefdIy.jpg

En Argentina se habla mucho italiano debido a la gran cantidad de inmigración italiana que recibió el país. Chile tuvo vínculos con Estados Unidos y el Reino Unido durante su historia, y hoy en día la cantidad de inmigrantes angloparlantes que recibe el país sube cada año. Por otro lado, debido a su cercanía a Brasil, el portugués tiene mucha presencia en Uruguay.

No podríamos olvidar de mencionar al quechua que sigue siendo un idioma dominante en Perú, Ecuador y Bolivia, donde la lengua aymara también se habla en muchos sectores. En el norte del continente se observa la influencia del Caribe con la presencia del criollo y el wayú (también conocido como guajiro).

Fuente: Capital (Perú) y América Economía.

Comment

VICTIMAS Y VICTIMARIOS DEL DOBLAJE

Comment

VICTIMAS Y VICTIMARIOS DEL DOBLAJE

Hoy de pura casualidad me crucé con un artículo que habla de la pésima calidad de los doblajes, y cómo terminan adulterando el verdadero sentido del guión original, y hasta generan un daño escalofriante.

En Español: "Este lugar parece ser muy 'guay', se llama Uruguay".  En Inglés: "Look at this country, 'U R Gay'".

En Español: "Este lugar parece ser muy 'guay', se llama Uruguay".  En Inglés: "Look at this country, 'U R Gay'".

 

El autor expresa algo muy importante: "doblar o traducir una película no implica únicamente traducir un texto, sino también adaptar una obra teniendo en cuenta los factores culturales de una determinada región".  ¡Cuánta razón tiene!

Si leen el artículo, verán una serie de ejemplos que nos harán reflexionar al respecto.  En numerosas ocasiones, los Locutores nos vemos enfrentados a grabar guiones que están pésimamente traducidos o adaptados.  ¿Qué hacer en esa situación?  ¿Es mejor callar para no entrar en conflicto con nuestro cliente, o por el contrario es más positivo decirle que la traducción podría estar mejor y hacer lucir el producto final con la calidad que merece?

En lo personal, elijo la segunda opción.  Claro está que a las grandes compañías detrás de productos tan importantes como Los Simpsons, Big Bang Theory, Two and a Half Men, Orange is the New Black, etc. no les tiene por qué interesar nuestra opinión al respecto, y quizás es mejor callar, hacer el trabajo, cobrar y ya está.  Pero luego se cuestiona severamente la calidad de quienes forman parte del proceso del doblaje, y al final el producto en sí pierde credibilidad.

Lo mismo pasa con los subtítulos.  Quienes sabemos hablar inglés y comparamos lo que escuchamos en el cine con lo que vemos escrito en la pantalla, a veces nos horrorizamos y preguntamos cómo es posible que estas corporaciones billonarias de la industria contraten a empresas de traducción tan mediocres, y subestimen a sus consumidores con semejante desfachatez.

Presten atención a los apuntes que hace el autor, y luego vean los ejemplos que aquí se muestran.  Sus comentarios, como siempre, en nuestro Blog son más que bienvenidos.

Para leer la nota, usa este link.

Comment